ANOS DE EXPERIÊNCIA
PALAVRAS TRADUZIDAS
HORAS DE PROJETOS AUDIOVISUAIS
Tradutora e revisora de inglês e espanhol para o português brasileiro, com 12 anos de experiência em legendagem, localização de games, interfaces de software e conteúdo de marketing
Bacharela em Tradução e Interpretação. Mais de 8 milhões de palavras traduzidas e revisadas, além de mais de 3.000 horas de projetos audiovisuais.
Colaboração com a Blackmagic Design desde 2021, atuando na localização da interface do DaVinci Resolve, de câmeras profissionais, além de documentação técnica e sites de produtos.
Vasta experiência em legendagem de filmes, séries e documentários distribuídos por plataformas como Netflix, Amazon, Disney e Paramount, por meio de agências especializadas.
Atuação em projetos técnicos e criativos que exigem precisão terminológica, consistência e adaptação natural ao público brasileiro.
Domínio de ferramentas padrão da indústria, como Trados Studio, memoQ, Phrase e Subtitle Edit.
Dezembro de 2021 - Presente
Tradutora e revisora freelancer de português para a Blackmagic Design, responsável pela tradução e revisão de materiais técnicos e de marketing para o mercado brasileiro.
Atuação na localização do DaVinci Resolve, do aplicativo Blackmagic Camera e das câmeras das linhas URSA e Pocket Cinema Camera, além de documentação técnica, manuais, press releases, materiais de marketing e redes sociais, e legendagem de vídeos técnicos e promocionais.
Janeiro de 2014 - Presente
Atuação nas áreas de tecnologia, audiovisual e games, em projetos para clientes diretos e agências de tradução.
Audiovisual Legendagem de filmes, séries e documentários distribuídos por plataformas como Netflix, Amazon, Sony, Disney e Paramount, por meio de agências como Plint. Tecnologia e Software Colaboração de longo prazo com a Blackmagic Design na tradução de manuais de câmeras, localização do DaVinci Resolve e de interfaces de câmeras, além de materiais de marketing. Localização de websites e aplicativos para a AppsFlyer (agência Andovar). Localização de jogos Tradução de conteúdo in-game, textos de interface e descrições para lojas de aplicativos para estúdios independentes e publicadoras do setor de jogos mobile, por meio de agências como Altagram, Locadile e Easy With Us. Educação e Conteúdo Corporativo Localização completa de cursos na área de negócios e gestão para a Harvard Business Publishing (via agência Local Concept).
Bacharelado em Tradução e Interpretação
2012 – 2015
Formação em tradução e interpretação consecutiva e simultânea, com sólida base teórica e prática profissional.

Localização de websites e interfaces de software, com foco em clareza, usabilidade e adaptação ao mercado brasileiro.

Localização e adaptação cultural de conteúdo in-game e materiais de marketing, incluindo textos de interface, conteúdo narrativo e descrições para lojas de aplicativos, garantindo adaptação cultural e fluidez para o público brasileiro.

Legendagem de filmes, séries e documentários, além de conteúdos corporativos e técnicos, incluindo marcação, sincronização, tradução, closed captions (CC), SDH, revisão linguística e controle de qualidade.

Tradução e adaptação criativa de conteúdos digitais e materiais institucionais, assegurando que tom, mensagem e estilo estejam alinhados ao público brasileiro.

Verificação linguística e controle de qualidade de conteúdos traduzidos e localizados, com foco em precisão, consistência terminológica e fluidez.











©️ 2026 Letícia Novais. Todos os direitos reservados.
Design: Fran Ries Design.