SOBRE LETÍCIA NOVAIS

Inglés Español Portugués de Brasil

12+

AÑOS DE EXPERIENCIA

8M+

PALABRAS TRADUCIDAS

3K+

HORAS EN LOCALIZACIÓN AUDIOVISUAL

Localización de Videojuegos

Interfaces Técnicas (UI/UX)

Subtitulación

Contenidos de Marketing

Traductora y revisora de inglés y español al portugués de Brasil, con 12 años de experiencia profesional en subtitulación, localización de videojuegos, interfaces técnicas (UI/UX) y contenidos de marketing.

Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidade Metodista de Piracicaba. Más de 8 millones de palabras traducidas y revisadas, además de más de 3.000 horas de experiencia en localización audiovisual.

Colaboradora a largo plazo con Blackmagic Design desde 2021, a cargo de la localización de la interfaz de DaVinci Resolve y de cámaras profesionales, así como de documentación técnica y sitios web de productos.

Amplia experiencia en subtitulación de películas, series y documentales distribuidos por Netflix, Amazon, Disney y Paramount, a través de agencias especializadas.

Experiencia en proyectos técnicos y creativos que requieren precisión terminológica, coherencia y adaptación natural al público brasileño.

Dominio de herramientas estándar del sector, como Trados Studio, memoQ, Phrase y Subtitle Edit.

Disponible para colaborar con agencias y clientes directos

EXPERIENCIA PROFESIONAL

<h5>Traductora de Portugués
Traductora de Portugués
Blackmagic Design · Freelance con colaboración continua

Diciembre de 2021 – Presente

Traductora y revisora freelance de portugués para Blackmagic Design, responsable de la traducción y revisión de contenidos de producto y marketing para el mercado brasileño.

El trabajo incluye la localización de la interfaz de DaVinci Resolve y de la aplicación Blackmagic Camera; interfaces en cámara para los sistemas URSA y Pocket Cinema Camera; documentación técnica y manuales; comunicados de prensa; contenidos para marketing y redes sociales; así como subtitulación y sincronización para videos técnicos y promocionales.
<h5>Traductora de Inglés y Español al Portugués Brasileño
Traductora de Inglés y Español al Portugués Brasileño
Freelance

Enero de 2014 - Presente

Experiencia en los sectores de tecnología, audiovisual y videojuegos, trabajando tanto con clientes directos como con agencias de traducción especializadas.

Audiovisual

Subtitulación de películas, series y documentales distribuidos por Netflix, Amazon, Sony, Disney y Paramount, a través de agencias como Plint.

Tecnología y Software

Colaboración a largo plazo con Blackmagic Design en manuales de cámaras, localización de DaVinci Resolve y de interfaces de cámaras, así como contenidos de marketing. Localización de sitios web y aplicaciones para AppsFlyer (agencia Andovar).

Videojuegos


Localización de contenido del juego, textos de interfaz y descripciones para tiendas de aplicaciones para estudios independientes y empresas del sector de juegos, a través de agencias como Altagram, Locadile y Easy With Us.

Educación y Contenido Corporativo


Localización de cursos y programas en el área de negocios y gestión para Harvard Business Publishing (agencia Local Concept).

Herramientas y tecnologías

EDUCACIÓN

Universidad Metodista de Piracicaba

Licenciatura en Traducción e Interpretación
2012 – 2015

Formación en traducción e interpretación consecutiva y simultánea, con sólida base teórica y práctica profesional.

SERVICIOS

Localización de Páginas Web y de Interfaces

Localización de páginas web e interfaces de software, garantizando claridad, usabilidad y una adaptación lingüística adecuada al mercado brasileño.

Localización de Videojuegos

Localización y adaptación cultural de contenido del videojuego y materiales de marketing, incluyendo textos de interfaz, contenido narrativo y descripciones para tiendas de aplicaciones, garantizando una experiencia fluida y adaptada culturalmente para jugadores brasileños.

Subtitulación

Subtitulación de películas, series y documentales, así como contenidos corporativos y técnicos, incluyendo marcaje de tiempos, sincronización, traducción, closed captions (CC), subtítulos para personas sordas o con discapacidad auditiva (SDH), revisión lingüística y control de calidad.

Traducción y Transcreación

Traducción y adaptación creativa de contenidos digitales e institucionales, con enfoque en tono, mensaje y estilo adecuados para el público brasileño.

Revisión Lingüística y Control de Calidad

Revisión y aseguramiento de calidad de contenidos traducidos y localizados, garantizando precisión, coherencia terminológica y naturalidad en portugués brasileño.

PORTAFOLIO

Proyectos de localización audiovisual y de videojuegos en colaboración con agencias de traducción

CONTACTO

©️ 2026 Letícia Novais. Todos los derechos reservados.
Diseño: Fran Ries Design.