YEARS OF EXPERIENCE
WORDS TRANSLATED
HOURS OF AUDIOVISUAL LOCALIZATION
Brazilian Portuguese translator and reviewer working from English and Spanish, with 12 years of full-time experience in subtitling, game localization, technical UI/UX, and marketing content.
Bachelor’s Degree in Translation and Interpretation. Over 8 million words translated and reviewed, plus more than 3,000 hours of audiovisual localization.
Long-term collaborator with Blackmagic Design since 2021, contributing to the localization of DaVinci Resolve UI, professional camera interfaces, technical documentation, and product websites.
Extensive subtitling experience for series and documentaries distributed by Netflix, Amazon, Disney, and Paramount, delivered through specialized translation agencies.
Work spans complex software ecosystems and professional hardware interfaces, as well as narrative-driven games, streaming content, and global marketing materials, always focused on accuracy, consistency, and natural Brazilian Portuguese.
Proficient in industry-standard tools including Trados Studio, memoQ, Phrase, and Subtitle Edit.
December 2021 - Present
Long-term freelance Brazilian Portuguese translator and reviewer for Blackmagic Design, responsible for the translation and review of product and marketing content for the Brazilian market.
Work includes UI localization for DaVinci Resolve and the Blackmagic Camera app; on-device interfaces for URSA and Pocket Cinema Camera systems; technical documentation and manuals; press releases; marketing and social media content; and subtitling and timing for technical training and promotional videos.
January 2014 - Present
Experience across technology, audiovisual media, education, and gaming, working with both direct clients and specialized translation agencies.
Audiovisual Subtitling for movies, series and documentaries distributed by Netflix, Amazon, Sony, Disney, and Paramount, delivered through agencies such as Plint. Technology and Software Long-term collaboration with Blackmagic Design on camera manuals, DaVinci Resolve and camera UI localization, and marketing content. Website and app localization for AppsFlyer (via Andovar). Games Localization projects for independent studios and mobile publishers through agencies such as Altagram, Locadile, and Easy With Us. Education and Corporate Content Full course localization for Harvard Business Publishing (via Local Concept)
Bachelor’s Degree in Translation and Interpretation
2012 – 2015
Comprehensive training in translation and consecutive and simultaneous interpretation, grounded in theory and professional practice.

Localization of websites and software interfaces, ensuring clarity, usability, and language tailored to the Brazilian market.

Localization and cultural adaptation of in-game content and related marketing materials, including UI strings, narrative content, and store descriptions, delivering a natural experience for Brazilian players.

Subtitling for entertainment, corporate, and technical content, including cueing, timing, translation, SDH, linguistic review, and quality control.

Translation and creative adaptation of digital and written content, ensuring tone, messaging, and style resonate naturally with Brazilian audiences.

Linguistic review and quality control of translated and localized content, focused on accuracy, terminology, consistency, and natural reading experience in Brazilian Portuguese.











©️ 2026 Letícia Novais. All rights reserved. Design: Fran Ries Design.